独家揭秘:《西游记》英文版师徒四人翻译大公开

发表时间: 2024-08-14 18:43

亲爱的朋友们,你们好!非常感谢大家踏入我的欢乐小天地!每一次相聚都如此珍贵,愿你们的每一天都洋溢着幸福与满足,未来之路,星光璀璨,美好可期~~

《西游记》英文版师徒四人译名揭晓,网友直:神翻译!这简直是翻译界的“西天取经”,人笑中带泪,泪中带喜。

唐僧,那个温文尔雅的师傅,在英文里摇身一变成了“Tripitaka”,听着就一股子高僧范儿扑面而来,每一步都踏着经文的韵律。

孙悟空“Monkey King”,霸气侧漏又不失萌态。

猪八戒成了“Pigsy”,既接地气又让人忍俊不禁。

沙僧则是“Sandy”,简洁明了,仿佛沙漠中的一股清流。

这翻译,简直是文化输出的“筋斗云”,一飞冲天,让老外也迷上了咱东方的奇幻世界。

01 悟空:我可是齐天大圣孙悟空,不过你们随意,叫我“猴子”也挺好。

02 我能看懂的,应该不是什么好词……

03 这家族树啊,咱们就让它从0开始,不过这次是无家族模式

04 猪八戒为啥叫佩奇,好合理,但是啊?

05 马龙:嗯?谁在叫我

06 猪八戒变身“GG bond”,九齿钉耙都要成时尚单品了!!!

07 哎哟喂,Monkey我都能勉强接受,毕竟人家有齐天大圣的霸气嘛。可这一出Sandy,感觉就像是穿越到了一个画风突变的世界,沙僧突然变身为温柔沙滩女神。

08 怎么着也得给他个尊称“king”吧!

09 心疼猴哥一秒钟

对此,你有什么想说的吗?欢迎在评论区留下你宝贵的见解!